Poème impudique adapté de l’italien1.
La Petite Étable
Chaque jour sur toi je veille
Tu es ma fierté
Le domaine est comme tu me l’avais demandé
Avec tes deux grands yeux ton silence de bête
Rompu par un long souffle et un mugissement
Tu me rassasies
Du reste la mienne est une petite étable
Je ne t’ai pas choisie parmi les autres bêtes
Pour fonder une ferme
Je te tire le lait
À toi seule mon amour seule goutte chacune
Plus précieuse que l’or
Ma joie quand je te sens si belle et vigoureuse
Ta joie lorsque tu sens mes expertes caresses
Ces satisfactions
Récompensent la peine de t’avoir élevée
Je te guide à l’alpage les jours ensoleillés
Ces étendues ces heures pour nous uniquement
Miennes et Tiennes
Ivre de volupté tu les voudrais toujours
Et ces exhalaisons je sais tu les adores
Tu voudrais les humer de ton doux mufle encore
Mais les années ma chère commencent à te marquer
Et il est mon devoir de brider tes ardeurs
Bref je dois m’assurer que jamais tu ne sois
Au retour à l’étable ou cuite ou épuisée
Pour ta si fière allure en fin de compte encore
Rends grâce aussi à ton affectueux mari
Chance que je t’aie épousée Federica
Adorable génisse n’aurais tu été mienne
Au propre au figuré gare à la boucherie
— Halo-in-reverse, FL
- Ogni giorno ti guardo
Sei il mio orgoglio
Questa tenuta è come se me l’avessi chiesta tu
Con quegli occhioni, quel tuo silenzio
Interrotto da un muggito e uno sbuffo
Tu mi basti
Del resto la mia è una piccola stalla
Non ti ho scelta fra le altre del bestiame
Per metter su un’impresa
Ti mungo con amore, mungo solo te
Per me una goccia del tuo latte
E’ preziosa più dell’oro
La gioia che ho quando ti sento così bella e sana
La gioia che hai quando avverti le mie mani esperte
Sono queste le soddisfazioni
Che ripagano la fatica di averti cresciuta
Ti porto al pascolo, nei giorni di sole
E quegli spazi quei momenti sono tutti nostri
Miei e tuoi
Sei sempre felice e non vorresti mai fermarti
Gli odori della natura, lo so, ti piacciono
E non smetteresti mai di annusarli col tuo musino dolce
Ma cominci ad avere una certa età, cara mia
Ed è mio dovere limitare i tuoi slanci inopportuni
Tocca a me, insomma, fare in modo
Che al rientro in stalla tu non sia cotta, esausta
In fin dei conti se sei ancora così in forma
il merito è anche del tuo maritino affettuoso.
Meno male che ti ho sposata, Federica
Se non fossi stata la mia vacca
sarebbe stato, in tutti i sensi, un macello.
Laisser un commentaire